Lucas 1:28 y la Virginidad Perpetua de María
"Entrando en el ángel le dijo: Alégrate, llena de gracia, el Señor es contigo." (Lucas 1:28 - Biblia Ave María)
Este texto es uno de los más sugestivos - la visión católica romana - para probar la virginidad perpetua de María, madre de Jesús. En Lucas 1:28, el ángel Gabriel se le aparece y anuncia que dará a luz a Jesucristo. Contenido en salutación angélica ver una pequeña declaración que Roma ha utilizado como base para la definición del dogma de la Inmaculada Concepción de María. El texto dice:
"Entrando en el ángel le dijo:" Alégrate, llena de gracia ", el Señor está contigo!" (Lucas 1:28 - Biblia Ave María)
Pero es que la traducción coincide con el original griego? ¿El ángel quería venerar ella con un grado de culto jerárquica como lo sugiere el catolicismo romano? La verdad es que el texto original no es compatible con el pensamiento romanista. Considere lo siguiente:
"Και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη εν συ γυναιξιν" (Lucas 1:28 - Texto Recibido)
La transliteración aproximada sería de este modo: "pros kai eisselthon hó anguelos Auten eipen Chaire kecharitomene hó Kyrios meta'm euloguemene Do en guynaixin."
La palabra griega para el saludo es "χαιρε" (púlpito), el Ave María de la Biblia traducida por "CVA" tras el error de traducción de la Vulgata de Jerónimo usó: "tiene gratia plena", que significa literalmente "Dios te salve, llena eres de gracia".
Al contrario de abuso común de esta salutación angélica en la oración católica, la palabra en el original, "χαιρε" (Cátedra), no significa "pájaro" en el sentido de que los romanos decían "Hail Caesar" en honor, la exaltación y la alianza con él o algo por el naturaleza. No hay ninguna connotación de saludo lealtad exaltado y reverencia en la observancia religiosa, a pesar de que la palabra de alguna manera puede transmitir algún tipo de significado que reverenciador se usó en Mateo 27:29 y Juan 19: 3. (Las dos veces que se utilizó peyorativamente).
"Χαιρε" (púlpito), derivado del término "χαρις" (charis), que a su vez significa: 1) libre; 1a) lo que le da alegría, placer, deleite, dulzura, encanto, belleza: la gracia de la palabra; 2) buena voluntad, bondad, favorece; 2a) de la bondad misericordiosa de Dios que, ejerciendo su santa influencia sobre las almas, los convierte a Cristo, mantener, fortalecer, haciéndolos crecer en la fe cristiana, el conocimiento, el afecto, y les despierta para el ejercicio de las virtudes cristianas 3) lo que es debido a la gracia; 3a) la condición espiritual de uno regido por el poder de la gracia divina; 3b) signo o prueba de la gracia, beneficio 3b1) don de la gracia 3b2) privilegio, la generosidad; 4) gratitud (por privilegios, servicios, favores), recompensa, recompensa. ((BIBLIA DICCIONARIO FUERTE - Léxico hebreo, arameo y griego Strong - Entrada 5485)
"Χαιρε" (Cátedra), de acuerdo con el contexto, significa simplemente "muy favorecida", "favorecido". No se puede traducir como "AVE"! Considere el contexto:
Gabriel saludó a María le insta, o diciéndole a animarme, porque, como dice el versículo: "el Señor es contigo", debido a su ser galardonado. La traducción católica romana es totalmente sesgada. El texto del Nuevo Testamento no es como muchos estudiosos en cuenta, en alusiones a textos del Antiguo Testamento, que claramente santos se regocijaron por la venida del Mesías. (Por ejemplo, Sofonías 3: 14-18; Zacarías 9: 9; Lamentaciones 4:21)
De la misma manera "χαιρε" (púlpito) se utiliza en las antiguas traducciones griegas de estos textos conocidos - como la Septuaginta (LXX) - y muchos estudiosos creen que "χαιρε" (púlpito) en Lucas 1:28 significa "regocijarse" . Erudito bíblico Robert Gundry ofrece una visión muy seria y muy fructífero sobre el término:
"Normalmente, el saludo:" Alégrate "significaba no más de 'Hola' Pero la siguiente dirección :." favorecida "y la declaración," El Señor [es] con usted es, "sugiere, la traducción literal más fuerte "Alégrate," porque la gracia y la presencia del Señor son cuestiones personales para llegar a la felicidad "(Robert Gundry, Comentario sobre el Nuevo Testamento [Hendrickson Publishers, 2010], página, 224).
Por lo tanto, no hay fundamento para los católicos en el mal uso y el abuso de la frase "Ave María" idolátricamente basado en este texto (es decir, en este sentido: "La alabanza a María", "exaltar a María", o "glorificar a María" ).
Una vez más, Gabriel estaba diciendo a María que "alegrarse". Él no estaba diciendo el equivalente de "Te alabo María" o "Dios te salve, María." Por lo tanto, cuando los católicos dicen "Ave María" en lugar de decirle a "Guardar" o "regocijarse" como Gabriel hecho, que están distorsionando la intención original de la Escritura.
El término "κεχαριτωμενη" (kecharitomene) y la desviación romanismo
En cuanto a la palabra griega kecharitomene "κεχαριτωμενη" que se traduce como "llena de gracia" (Ave María de la Biblia y la Biblia de Jerusalén) derivada del error en la Vulgata Latina contenían la palabra "gratia plena"; Es importante señalar que esto es extremadamente inadecuado. Esta es la palabra que muchos romanistas utilizan para apoyar la enseñanza de que María fue concebida inmaculadamente por estar "llena de gracia".
El argumento común fue presentado por el mariólogo Fr. Settimio M. Manelli labor docente en "La Virgen María en el Nuevo Testamento" - Mariología: Una guía para los sacerdotes, diáconos, seminaristas y personas consagradas. Argumenta:
"Esta palabra (" κεχαριτωμενη "- kecharitomene) es un participio perfecto pasivo, traducido como" llena de gracia ", o como el primer amor de primera, gratificado Como participio perfecto pasivo, que significa la palabra griega." Esté enriquecido por la gracia de una manera estable y duradera. "de hecho, el perfecto griego indica una acción completada en el pasado, cuya perdurar efectos. por lo tanto, el ángel saluda a María, anunciando que ella fue enriquecida por la gracia en el pasado y que los efectos de este regalo permanecen" (prueba de Settimio M. Manelli - la Virgen María en el Nuevo Testamento, [Marcos I. Miravalle ed.], la mariología: Una guía para los sacerdotes, Diáconos, seminaristas y personas consagradas, [Marcos I. Miravalle, STD, 2007], página 75).
¿Esta afirmación es coherente con la realidad? La conclusión basada (interpretación de Manelli M. Settimio Fr.) es que en griego, María fue agraciada en el pasado en la Inmaculada Concepción y el efecto de este acto siguió con su vida. Otro defensor de este entendimiento es que el padre Mateo dice:
"La raíz de un verbo perfecto en griego significa" la continuidad de una acción completada "," acción completada con un resultado permanente se denota por la madre perfecta, "Por razones morfológicas, por lo tanto, es correcto para parafrasear" kecharitomene "como" completamente, perfectamente, duradera dotado de la gracia "(Padre Mateo, refutando el ataque a María [Catholic Answers, 1999], página 21).
Las declaraciones que poderoso !!! Sigo a preguntar: "¿Es esto coherente con la realidad?" ¿Con qué frecuencia tiene exarei, los eruditos católicos tienden a aislar a un término, y vestir a él, glosas que, travestido de él con un fundamento filosófico. Sin embargo, hay muchas razones por las que esta interpretación es incorrecta romana. En primer lugar, el verbo en participio perfecto no requiere una toma de corriente en la parte posterior al nacimiento de María. Todo esto es para tratar de demostrar que en algún momento en el pasado, ha sido honrado o favorecido y el efecto todavía se mantuvo en el momento de la salutación angélica. El verbo no requiere que estaba muy favorecida o favorecido desde su creación. Como Eric Svendsen señaló:
"El tiempo perfecto habla sólo de la situación actual del tema, sin hacer referencia a el tiempo que permanece en este estado o que el estado será" (Eric Svendsen, ¿Quién es mi madre:? El papel y el estatuto de la Madre de Jesús en el Nuevo Testamento y el catolicismo romano, [Calvario Press, 2001], pág, 129).
Quiero aclarar algunos puntos, por lo que es claro que el catolicismo romano, utiliza el término como le plazca, y los abrigos con un lenguaje filosófico, a vislumbrar ese modo la mente de sus fieles confiados.
"Y ahora os lo he dicho estas cosas antes de que sucedan, para que cuando se producen creáis." (Juan 14:29 - Biblia Ave María)
El término "usted dijo" deriva del verbo "decir" está en el tiempo perfecto aquí, pero ciertamente no significa que Jesús les dijo desde el principio de su vida, pero él les dijo en ese momento. Ver los textos de los Hechos 7:56; 10:45; 13:46. Todos ellos utilizan el momento perfecto, pero ninguno de ellos implica una condición de estado o de vida permanente.
"Para ello, es necesario que usted permanece fundados y firmes en la fe, firmes en la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro." (Colosenses 1: 23 - Ave María de la Biblia)
El texto en Colosenses dice que los creyentes deben estar conectados a tierra o en otras palabras, estable en su fe. La palabra para que se funda "τεθεμελιωμενοι" (tethemeliomenoi) y es también el participio "κεχαριτωμενη" (kecharitomene) que se encuentra en Lucas 1:28: el participio perfecto pasivo. Por lo tanto, a la conclusión de que los creyentes fueron fundadas o firmes en su fe ya sus concepciones? Por supuesto que no !!! Debido a que la gente viene a la fe mucho tiempo después de su nacimiento, a menudo cuando ya son viejos y juicio maduro. Por lo tanto, el verbo en el perfecto no llevar el equipaje teológica que afirman apologistas católicos.
Ahora voy a hablar de un texto muy interesante. Esta palabra "κεχαριτωμενη" (kecharitomene) utilizado en el Evangelio de Lucas tiene su manera en el participio perfecto, que deriva de "χαριτοω" (charitoo), que a su vez significa: 1) se convierten en elegantes; 1a) encantador, amable, agradable; 2) favorecer mucho, mostrar gran generosidad; 3) cumplir con bendiciones. (BIBLIA DICCIONARIO FUERTE - Léxico hebreo, arameo y griego Strong - Entrada 5487)
Considere el hecho de que la enseñanza católica romana - que María fue agraciada en el pasado con la Inmaculada Concepción - a ser totalmente falso. La misma palabra se usa con la forma verbal del participio perfecto en la versión griega de la Septuaginta (LXX), el libro del Eclesiástico de Jesús ben Sirac (sólo con la excepción de cambiar por Hombre / Mujer.):
"Οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα ἀνδρὶ παρὰ κεχαριτωμένῳ" (Eclesiástico 18:17 - http://www.bibliacatolica.com.br/septuaginta/eclesiastico/18/)
La transliteración aproximada sería de este modo: "ouk idou hiper logos DOMA hágaton kai andri Para amfótera kacharitomeno" (Eclesiástico 18:17)
Vamos a ver cómo la Biblia de Jerusalén traduce el verso: "No es eso? Una palabra no vale más que para un rico esto? Pero el hombre caritativo se une a las dos cosas "(Eclesiástico 18:17 - La Biblia de Jerusalén).
Aplicar ahora el pensamiento católico romano utilizado en Lucas 1:28, en Eclesiástico 18:17: Si la forma de participio perfecto de la palabra "κεχαριτωμενη" (kecharitomene) en Lucas 1:28 demuestra que María fue honrada en la Inmaculada Concepción, que acaba de forma también demuestra que el "hombre de caridad" "κεχαριτωμένῳ" (kecharitomeno) en Eclesiástico 18:17 fue honrado en su Inmaculada Concepción también. Pero la Biblia de Jerusalén traduce "κεχαριτωμένῳ" "(kecharitomeno) como" caridad ". Ora! ¿Por qué no aplicar el término "caridad" en Lucas 1:28? Obviamente, el término no le da la fuerza para tratar de impulsar un dogma creado. Sin embargo, los católicos creen que María fue agraciada con el diseño exclusivo de la misma manera en que Cristo fue.
Es a causa de estas cosas intensifico la teología católica romana como sofismática. Las enseñanzas del romanismo no sirven para mostrar la verdad, sino para defender los dogmas y doctrinas de hombres. Este es sólo un ejemplo sencillo de manejar la traducción de la Palabra de Dios. Los fieles laicos tienen el coraje de seguir utilizando este versículo para defender la virginidad perpetua de María católica? Se demostró que los hechos tal concesión verso, no uno apoya la Inmaculada Concepción, pero aún sostienen que su su "doctrina bíblica", no puede negarse. Que los Papas sólo "enseñan lo que está en la Biblia." Un gran error para argumentar el error, como Santiago enseña:
"El que sabe hacer lo bueno, y no lo hace, los pecados." (Santiago 4:17 - Biblia Ave María)
¿Cuál es el verdadero significado de Lucas 1:28?
El significado de María ser "dotado" o "favorecido" en el versículo 28 se explica en el versículo 30, que dice: "El ángel le dijo :. No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios" es lo que el ángel Gabriel simplemente le dice a María que había sido honrado por Dios y debe regocijarse en ser elegido para dar a luz al Hijo de Dios .:
"He aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús." (Lucas 1:31 - Biblia Ave María)
"El ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te involucrar con su sombra. Así que al santo niño a nacer se llamará Hijo de Dios "(Lucas 1:35 - Biblia Ave María).
Es un don gratuito de la gracia divina con él; Ser capaz de llevar y dar a luz al Hijo unigénito de Dios; el que está sentado sobre el trono de David como rey:
"Este será grande, y el Hijo del Altísimo será llamado, y el Señor Dios le dará el trono de David su padre; y reinará sobre la casa de Jacob "(Lucas 1:32 - Biblia Ave María) ..
Esta es una medida de identificación utilizado por Gabriel a María. El "κεχαριτωμενη" kecharitomene: La gracia de Dios estaba sobre María, en la que Dios usó Su favor y misericordia de este dar a luz al Cristo, y los efectos que favorecen o gracia - no sólo sobre ella - pero también se trata de José, que tenía carga de criarlo, y ser testigo de los efectos de su advenimiento divino y misión en la tierra. Es en este sentido que él la saludó como "favorecida" o "superdotado".
Esta comprensión se apoya más AAltavoz la declaración de María misma: ". ... Para que su pobre siervo Por lo tanto, a partir de ahora me proclamar bienaventurada todas las generaciones" (Lucas 1:48 - Biblia Ave María).
Esto significa que Dios miró a su "humilde condición"; por su "pequeñez como niña judía" y la compasión utilizado en su elección así, a la gracia o le dan un alto favor (es decir, la bendiga), le permitió llevar a su Hijo. Es este conjunto de verdad que se encuentra dentro del contexto en el que se encuentra detrás de la frase "κεχαριτωμενη" (kecharitomene) en el versículo 28. No es una idea importada de una teología inclusiva que busca crear primero y luego buscar el apoyo de la Biblia; No es la idea de la novela romana que se desarrolló por otros mil años después de que María murió (es decir, la Inmaculada Concepción).
Católicos claro (como) no se pellizcan las doctrinas que los hombres por su astucia; y, en nombre de los mismos beneficios abocar creados para usted. La Biblia en ninguna parte dice que la madre del Salvador permaneció virgen toda su vida. Esto es algo creado por las personas que tienen más lealtad a su institución religiosa de la Palabra de Dios es infalible. Sobre estos dichos, el apóstol Pablo exhorta:
"Mirad, que nadie os engañe con vanas filosofías y sofisma basado en la tradición humana, en los rudimentos del mundo, en lugar de confiar en Cristo." (Colosenses 2: 8 - Biblia Ave María)